There are many clients in the event and media industry, so we have a lot to do with international clients and projects, and there are always texts that need a translation from one language to another.
Customer mailings, signage, brandings, and similar written communications must be translated correctly into the local language or Korean translation [terjemahan bahasa korea which is the term in Indonesia] if you do not want to be completely ridiculous to the customers and their guests.
Again, there are the discussions in these projects, if one cannot translate this quickly and if a professional translation is really necessary. Therefore, here is a brief overview of the cases where a professional translation is, in my opinion, indispensable.
In the legal and commercial field of work, it is all about the flawless translation of contracts, offer details, and negotiation protocols. If, because of the language, you do not understand everything or misinterpret or translate details, you may accidentally sign something that will break your neck later. Especially in terms of delivery and offer, texts are often the pitfalls in international business.
Or what about if you submit an offer due to a lack of language skills, the details of which one is not willing or able to deliver at all? Just as an example: The word silicon does not mean silicon but silicon; the correct translation is silicone. So what was meant when you offered the customer “Silicon”?
Even if you want to transfer its terms and conditions in another language, you should better not do this yourself. Often, just for legal documents, one word can have too much or too little immense consequences. For companies with many international customers, professionally translated English terms and conditions are a must or compulsory.